Hollosi Information eXchange /HIX/
HIX NYELV 512
Copyright Myths
2003-08-21
Új cikk beküldése (a cikk tartalma az író felelõssége)
Megrendelés Lemondás
1 Re[3]: Generalisszima? (mind)  56 sor     (cikkei)
2 Re: szkarabeusz (mind)  22 sor     (cikkei)
3 Szlovakul (mind)  6 sor     (cikkei)
4 szkarabeusz <> cserebogar (mind)  14 sor     (cikkei)
5 re: szkarabeusz (mind)  19 sor     (cikkei)

+ - Re[3]: Generalisszima? (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)
Kedves Attila!

hix.nyelv #511, Mártonfi Attila >:

> Számomra a fõparancsnok asszony tökéletes, semleges stílusértékû
> megszólítás 

  Itt és most. Amennyiben a film nem itt és most játszódott -- Szegedi Gábor 
errõl adhatna némi infót --, akkor nem tudom, hogy a jelenlegi 
nyelvállapotot mennyire lehet rávetítetni. Annál is inkább, mivel a fenti 
forma csak az utóbbi évtizedben szilárdult meg. 
  (Ha egyáltalán megszilárdult: számomra itt és most is humoros hatást kelt 
a "fõparancsnok asszony", ugyanúgy mint az "óvóbácsi".)


> míg a generalisszim.* [...] nagyon erõsen sztálini asszociációkat ébreszt
> -- tehát erõsen konnotált. 

  Ilyesmire céloztam én is, amikor azt írtam, hogy "amennyiben a 
'generalisszimusz' a mai nyelvállapotban elfogadható". 
  Persze az érintett korosztály a 1945--1953 között szocializálhatóak közül 
kerül ki -- ez elõtt és után a Sztálin ~~ generalisszimusz kapcsolat igen 
gyenge reláció --, így nem tudom, a nyelvközöségben ténylegesen milyen 
mértékben konnotált. Számomra ez már inkább egy humoros abszurd, olyan kb. 
mint "Sztálin, a napjaink legnagyobb nyelvésze", minthogy az is volt...

  Ugyanakkor erõs asszociációkat ébreszthetne a "marsall" is, mert a 
legutóbbi idõben a szovjet hadseregbõl ismertük ezt a titulust, de ez még 
nem teszi konnotálttá a szót egy Bourbonok korában játszódó Dumas-
fordításban. Ez utóbbi helyen a "tábornok/tábornagy" stb. anakronisztikus 
lenne.


> számomra a hisztérika a fõnév, és a hisztérikus a melléknév, tehát
> számomra nem abszurd: Ez a pasas egy hisztérika -- számodra nyilván igen 

  Számomra sem abszurd (egyszerûen helytelen), de pl. egy Freudról szóló 
filmben az lenne; ennek ellenére én így mondanám: "Ez a pasas hisztérikus 
alkat" (vagy a "pasas" stílusértében: "Ez a pasas tiszta hisztéria").

  A szófaji eltérést magam is jelöltem, hiszen a "hisztérikus" és a 
"tragikus" szavakat zárójelbe tettem. Ennek ellenére az ellentét fennáll, 
hiszen a "hisztérika" szóval a "hisztérikus alkat", a "tragika"-val a 
"tragikus színész" kifejezés alkot nemileg determinált párt (leszámítva 
azokat, akiknél a "hisztérika", "tragika" nõnemûsége már elhomályosult).

  A jelenség köztes állapotát lehet megfigyelni a "tragika ~ tragikus" 
ellentéténél, a "komika ~ komikus"-nál. Ez utóbbi egyszerre melléknév és 
hímekre alkalmazható fõnév. Ez utóbbit megmentette egy jelentésváltozás: az 
értelme egyre inkább 'kabaretista' lett, míg az eredeti jelentésben ma már 
inkább a "komikus színész" kifejezéssel élünk.

  Így mára már Bach Szilvia is lehet komikus, ennek ellenére 510-esben adott 
listám mutatja, hogy egyes területeken -- így a színészetben is -- nem volt 
szokatlan a magyarban sem hím--nõnem megkülönböztetése. Ugyanez illeti 
egyrészt a hadviselést is, másrészt a rangjelzõ címeket is.
+ - Re: szkarabeusz (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)
Kedves hixre!

hix.nyelv #511, >:

> (*. Egyiptomban a Szkarabeusz <cserebogár> isten. Neve egyptomiul
> "Kheper", innen származik magyar neve is: Kheper>BÖL LETT csere). 
> 
> Szerintetek igaz ez?

  Nem igaz. Ez olyan abszurd, mint a másik viccbéli "kecske" > "Kecskemét" 
~ "Kiskunfélegyháza" etimológia.

  Mellesleg a "szkarabeusz" nem a 'cserebogár'-nak felel meg, hanem a 
'galacsinhajtó'-nak avagy 'ganajtúró bogár'-nak. Az egyiptomiak úgy 
képzelték, hogy a Napot az égi pályáján úgy görgetik elõre az égi 
galacsinhajtók, mint ahogy itt a földön a trágyagolyót a ganajtúrók. Ha 
tetszik, a Nap ~ ürülék kapcsolat még abszurdabb is, mint a fenti vicc. 

  Ami a "cserebogár"-t illeti, tudomásom szerint ezzel a szóval -- ezt sem 
tudom most forrásokból ellenõrizni -- azonban valóban csere történt: csak 
nem elöl, hanem hátul. Ugyanis eredetibb alakja a "cserebüly", ezt tette 
"értelmessé" a népetimológia egy végzõdéscserével.
+ - Szlovakul (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)
Tud valaki ezen a listan szlovakul ?
Mit jelent ez a mondat:
Jakowá práza, takowé plátno.
(Latinul: Par est fortuna labori).

Koszonettel, Gabor
+ - szkarabeusz <> cserebogar (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)
Hello,

>Felado : 
>Temakor: szkarabeusz ( 7 sor )
>Idopont: Tue Aug 19 22:46:34 CEST 2003 NYELV #511
>- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
>(*. Egyiptomban a Szkarabeusz <cserebogár>
>isten. Neve egyptomiul "Kheper", innen

szkarabeusz az nem cserebogar

Udv,

awender
+ - re: szkarabeusz (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)
1. A szkarabeusz nem cserebogár, hanem galacsinhajtó vagy ganéjtúró
   (ezt a kettõt mindig keverem, de sebaj, majd Racskó Tamás
   kiigazít).
2. Elég jelentõs hangtani változásokra lenne szükség a levezetéshez,
   ami igen gyanús.
3. Az egyiptomi--magyar kapcsolatok nem voltak túl sokan a
   történelemben.
4. A fentiek alapján persze elvben elképzelhetõ, hogy mindenféle
   közvetítõnyelven keresztül menve ez történt, de alaposan adatolni
   kellene, márpedig ez nem történt meg.
5. Az etimológiai szakirodalom alapján a cserebogár szó elejében a R.,
   N. cserebüly található, ami ugyan ismeretlen eredetû (legkorábbi
   adata a 14. század végérõl való), de még nehezebben lehet
   összehozni az egyiptomival.
6. Ha valami hihetõbbnek hangzik, az az, hogy ez a cserebüly
   hangutánzó szó, a hangutánzás ugyanis igen tipikus módja az
   állatnévadásnak.

Üdv: Attila

AGYKONTROLL ALLAT AUTO AZSIA BUDAPEST CODER DOSZ FELVIDEK FILM FILOZOFIA FORUM GURU HANG HIPHOP HIRDETES HIRMONDO HIXDVD HUDOM HUNGARY JATEK KEP KONYHA KONYV KORNYESZ KUKKER KULTURA LINUX MAGELLAN MAHAL MOBIL MOKA MOZAIK NARANCS NARANCS1 NY NYELV OTTHON OTTHONKA PARA RANDI REJTVENY SCM SPORT SZABAD SZALON TANC TIPP TUDOMANY UK UTAZAS UTLEVEL VITA WEBMESTER WINDOWS