Kedves Istvan!
hix.nyelv #919, >:
> Szerintetek normális állapot, hogy csak a német szöveget tudom
> magyarra forditani, és magyarról németre nem müködik a dolog?
Az teljesen normális dolog, hogyaz idegen > saját irány sokkal
könnyebben megy, mint a fordítottja. A nyelvtudás kétféle: passzív és
aktív. A passzív az az, amikor felismersz valamit, de magadtól nem
jut(na) eszedbe használni. Az aktív az, amit egy spontán kommunikációs
szituációban azonnal használni tudsz.
A saját > idegen irány esetén az aktív tudást kell használnod, míg az
idegen > saját esetén elég a passzív réteg. A passzív tudást sokkal
könnyebb elsajátítani, mint az aktívat, ezért könynebb idegen nyelvről
fordítani, mint idegen nyelvre.
> Tudtok is ajánlani konkrét módszert, hogymi lehet a probléma, és hogyan
> tudom behozni a lemaradást?
Gyakorolni, gyakorolni, gyakorolni. Valamint idegen szöveget
olvasni, hallgatni sokat. Ez az egyetlen út, hogy a passzív tudást az
aktív szintre emeljük. Ez olyan, mint az autóvezetés: nem elég
megtanulni a tanfolyamon, "élesben" is kell vezetni, és még a 30 óra
vizsga előtti vezetés sem elég, ahhoz, hogy egy kényes forgalmi
szituációban ne kelljen gondolkodnod, hogy "most fékezzek, vagy inkább
gyorsítsak?", hanem "ösztönösen" cselekedj. Ezért gyakorlás és
gyakorlat nélkül nem is lehet elvárni, foloot magyaról németre való
fordítást...
(És ha lehet, rosszul is oldd meg a feladatokat. Beszélni is
beszélj, az sem baj, ha helytelenül.)
|